Calendar
 
   
 
Diary Update
 
 
ไม่ใช่ไม่ชอบอภิสิทธิ์หรือชอบสมัคร
พูดเพราะ ๆ สิคะ
ทำกับข้าวไม่เป็น
ภาษาอังกฤษอย่างอภิสิทธิ์
อารมณ์และเหตุผล
กาแฟ
อ่าน (ไม่) เอาเรื่อง
ถึง..คนของอดีต
เก๊กจริงหรือติ๊งต๊อง
น้องลูกเจย์
หญิงหรือชายใครน่าเป็นฝ่ายเริ่มจีบก่อน
เอียงอกรินความรัก
Positive Thinking
อย่าไปเล่นกับมันนะ
เล่าไม่หมด
คงไม่ใช่เพราะเขาไม่ใช่ผู้ชาย
เขาก็เหมือนเรา
ทำบุญโลงศพ
เปล่า...ผมไม่ได้โกรธ
แปลว่าอะไรดี
สเป๊ก
The Best of Egypt
เคยได้ยินมาว่า
หนังสือหายไปไหนนะ
ว่ากันไม่ได้
ต้องการอะไร
เกราะ
มหัศจรรย์พันรัก
โดนด่าทำไมไม่โกรธ
รักเพื่อน
รักหลอกจึงหยอกเล่น
ตัดหาง
เรื่องของรถเบนซ์
พอเพียง
Alter Ego
ฆาตกรรมด็อกเตอร์เก๊
Pan's Labyrinth
แน่ใจนะ...ว่าชาติที่แล้ว
จริงหรือเปล่า

 
 
Favourites Diary
 
  Nong Ming
Sarut
Myself
 
 



 

แปลว่าอะไรดี

การแปลภาษาที่ต่างโลกต่างวัฒนธรรมบางที คำ ๆ เดียวก็แปลเป็นไทยได้ร้อยแปด ไม่สามารถแปล แบบเดิม ๆ ซ้ำ ๆ ได้

เรานี่ก็ แย่ชะมัด บางที ก็ไม่ได้รู้เรื่องรู้ราวกับชาวโลกเขาเล้ย

เมื่อเดือนสองเดือนก่อน ในขณะที่เรากำลังแปลหนังสืออยู่ จู่ ๆ ก็มีปัญหากับการ  แปลของ คำ ๆหนึ่ง นั่นก็คือคำว่า passion

ปกติ สมัยเรียนมัธยม คุณครู จะสอนว่า คำ ว่า passion จะแปลว่า "กิเลส ตัณหา ราคะ" อะไรเทือก ๆ นั้น

แล้วทีนี้ ประโยคมันมีอยู่ว่า

"If you want to be a successful entrepreneur, you need to have passion for your work."

ไอ้ครั้นจะแปลเป็นไทยว่า

"ถ้าคุณต้องการจะเป็นผู้ประกอบการที่ประสบความสำเร็จ คุณจะต้องมี "กิเลสตัณหาและราคะ" ในงานที่คุณทำ" ก็คงประหลาดพิกล

นั่งคิดไปคิดมา เลยหาคำแปลคำอื่นมา แทน คือทีแรก เราแปลคำว่า passion ในบริบทนี้ว่า "ความมีใจรัก" หรือคำว่า "ความกระตือรือร้น" ผมก็ยังไม่ค่อยจะชอบนัก

สองสัปดาห์ ให้หลัง โชคดี เผอิญได้ยินเพื่อนในแวดวง บริหารธุรกิจ คุยกัน เลยไปได้คำแปลที่น่าจะพอโอเค ก็คือ "แรงทะยานอยาก" ซึ่งฟังแล้วดูดีที่สุด

แต่คำ ๆ นี้ เหมาะกับบริบทตรงนี้แล้ว ใช่ว่าจะไปแปลสุ่มสี่สุ่มห้าได้ที่ไหน

มันก็คงจะประมาณว่า คงไม่มีใครแปลคำว่า passion of Christ ว่า "ตัณหาของพระเยซูเจ้า" หรอก แต่ต้องสรรหาคำอื่นที่เหมาะสม

มีคนแนะนำมาว่า บริบทนี้ให้ใช้คำว่า "การุณยธรรม" แปลแล้วจะได้ความประมารว่า "การุณยธรรมของพระเยซูเจ้า" เป็นต้น 

(ถ้าใครมีคำแปลที่ดีกว่านี้ก็กรุณาบอกด้วยนะครับ)

คำว่า passion คำเดียวแปลได้ตั้งหลายอย่าง น่าปวดหัวชะมัด

     Share


แปลว่าอะไรดี

<< สเป๊กเปล่า...ผมไม่ได้โกรธ >>

Posted on Wed 3 Oct 2007 7:27


มันแปลได้เยอะเพราะมันไม่ใช่คำนามนิ มันเป้นคำที่แสดงความรู้สึก เป้นคำกว้างมากๆ

ละพังคำสามคำ "กิเลส ตัณหา ราคะ" มันยังแตกแขนงในตัวมันเองไปได้อีกตั้งเยอะ -*-

คงเป็นปัญหาโลกแตกสำหรับนักแปลต่อไปว่าจะสรรหาคำสวยหรูและเหมาะสมคำไหนมาใช้ดี -*-
diary of kcrazy   
Fri 12 Oct 2007 11:15 [6]

ง่า เผลอแผล๊บเดียว
ทำไม เพียง3เดือน
ยอด Visitors เพิ่มจาก 3หมื่นกว่า เป็น 5 หมื่นกว่าเร็วจัง

แป่ว !!! งง

Violove   
Thu 11 Oct 2007 10:39 [5]

เพื่มอีกหน่อย หลังจากอ่านเม้นตัวเองอีกรอบ

การุณยธรรม น่าจะแปลว่า ธรรมแห่งความการุณย์

เอาคำว่า "การุณยธรรม" มาลองผันดู ได้คำว่า "ทารุณกรรม" เออน่าคิดนะครับ ถ้างั้นคำแปลว่า การุณยธรรม ก็เข้าท่าอยู่
diary of frisbee   
Wed 10 Oct 2007 6:57 [4]

อันที่จริง คำว่า passion จะแปลว่า ใจรัก ก็ฟังดูดีครับ แปลว่า แรงทะยานอยาก ก็ใช้ได้ ดูเห็นภาพดี ว่าอยากมากๆ

มาถึงเรือง passion of christ ไปหาข้อมูลเพิ่มมา ได้ความว่า เป็นบทในพระคำภีร์ใหม่ ว่าด้วยเรื่อง ความทรมานที่ พระเยซูได้รับขณะ โดนจำ ทารูณกรรม จนถึงตรึงกางเขน

คำแปลที่สวยๆ นึกไม่ออกครับ คนที่นับถึอคริสต์อย่าง passion คงให้คำตอบได้ :)
diary of frisbee   
Wed 10 Oct 2007 6:47 [3]

ภาษา "ดิ้นได้" ทุกภาษา
ไม่ว่าจะเป็นประเทศ ทวีป ซีกไหนของโลกก็ตาม
diary of bluepeace   
Thu 4 Oct 2007 19:09 [2]

สู้ๆ
เอาจวยใช่

อิอิ ^^_______^^

หั่งจวง
diary of platootakpear   
Wed 3 Oct 2007 9:54 [1]



Name :
Email :
URL :
Comment :
กรอกตัวเลขก่อนส่ง
 
 
 
The best template from http://www.oblog.cn